top of page
Writer's pictureBenedita Sampaio Nunes

Conhece estas expressões francesas?

Updated: Jun 21


A língua francesa é uma língua romântica, tem uma fonética elegante, tendo sempre desempenhado um papel importante na história bem como nos mundos da arte e da literatura. Todas as línguas têm as suas particularidades e as suas expressões caricatas do dia a dia. O português, por exemplo, contém expressões como “nem que a vaca tussa”, “torcer o nariz”, “tirar o cavalinho da chuva”, “ficar a ver navios”, “a banha da cobra”, “dor de cotovelo”, “engolir sapos”, “bater as botas”, entre muitas outras. Na língua francesa, também encontramos muitas expressões populares deste tipo. Selecionámos 5:


1. "Poser un lapin”

Tradução literal: Pôr um coelho (a alguém)


A expressão é utilizada quando alguém combina encontrar-se com outra pessoa e essa pessoa não aparece. Os franceses dizem que a pessoa que não apareceu ‘pousou um coelho’ à outra, que a esperou em vão. “Il m’a posé un lapin” = “Ele pôs-me um coelho” = ele não apareceu. E a si, também já lhe puseram um coelho?



2. “En faire tout un fromage”


Tradução literal: Fazer todo um queijo (de alguma situação)


Esta expressão utiliza-se quando uma pessoa tem uma reação desproporcional a um acontecimento. Advinha a expressão portuguesa equivalente? Fazer uma tempestade num copo de água! “Elle en fait tout un fromage” = “Ela fez todo um queijo (daquela situação)” = ela fez uma tempestade num copo de água (daquela situação).


3. “C’est pas la mer à boire ”

Tradução literal: Não é o mar para beber


Esta expressão francesa utiliza-se em resposta a alguém que se queixa da dificuldade de uma tarefa que na realidade pode não ser assim tão difícil: pois não é como se devesse beber o mar inteiro. “Calmez-vous, ce n’est pas la mer à boire!” = “Tenha calma, não é o mar para beber !” = Tenha calma, não é assim tão complicado!



4. “Avoir le cafard”

Tradução literal: Estar com a barata

Esta expressão é utilizada quando se está triste, em baixo, deprimido, desanimado. Embora o inseto rastejante não seja reputado pela sua natureza festiva, a origem desta expressão melancólica é um pouco mais complexa: vem do árabe e de Charles Baudelaire. Do árabe, porque a palavra “cafard” em francês vem da palavra árabe “kafir”, à qual era atribuído o significado de “não crente” (pois se Deus é luz, quem não é crente é visto como ‘rastejante’ na sombra). Mas foi Charles Baudelaire que, em Les Fleurs du mal, popularizou esta analogia entre o inseto e o estado de espírito melancólico na linguagem quotidiana. “J’ai le cafard aujourd’hui!” = “Hoje estou com a barata!” = hoje estou desanimado.


5. “En avoir ras le bol”


Tradução literal: Estar de tigela cheia


Os franceses não ficam fartos ou de ‘saco cheio’, eles ficam de ‘tigela cheia’. “J’en ai ras le bol” = “Estou de tigela cheia” = Estou farto.








Contact us

  • LinkedIn
  • Instagram
CROSS LEGAL Translations by Lawyers 2019©

Rua D. João V 21, 5º andar | 1250-089 Lisboa
Registo na C.R.C de Lisboa e Contribuinte n.º 516 916 025

Subscribe
our newsletter

Thank you for subscribing!

bottom of page