#CrossLegalTranslation #traduçõesporadvogados #traduções#traduçõesjurídicas #translationsbylawyers #traductionsparadvocats #traduccionesdeabogados #legaltranslations #language #juristaslinguistas #traduçõesautenticadas
Hoje celebra-se o Dia Mundial da Tradução
Fonte oficial das Nações Unidas explica que é um dia dedicado à celebração de todos os profissionais da línguas referindo o seu destacado papel na coesão entre nações, na facilitação do diálogo, na compreensão e cooperação entre povos e no desenvolvimento e fortalecimento da paz mundial e segurança[1].
Em celebração da presente data, contribuímos com a melhor forma de valorizarmos o papel dos tradutores e intérpretes: através de um exemplo prático de como words matter, sobretudo no âmbito jurídico.
Quantas vezes nos debatemos com a questão de saber como traduzir ‘sede social’, por referência à morada legalmente designada para uma pessoa coletiva, para o inglês jurídico?
As sugestões de tradução alternam entre ‘Headquarters’, ‘Register Office’ ou ‘Place of Business’. Qual a mais indicada?
No inglês UK, a forma mais acertada de traduzir sede social será para ‘registered office’.
No inglês USA, embora ‘registered’ ou ‘corporate office’ sejam ambivalentemente utilizados, podem ter significados distintos, razão pela qual se prefere ‘headquarters’.
Uma vez que os EUA se caraterizam pela dualidade federal e estadual, ‘corporate office’ poderá ser utilizado para se referir à sede social da empresa e ‘registered office’ para se referir à morada de uma pessoa coletiva autorizada em determinado Estado. Com esta segunda designação refere-se, portanto, ao escritório físico onde se encontrarão todos os documentos de relevância para a vida organizada da sociedade naquele Estado e onde se realizará a citação e notificação daquela pessoa coletiva no âmbito de um processo judicial.
A título de exemplo, a Target Corporation tem como sede social a cidade de Minneapolis no Minnesota, mas tem depois vários escritórios de representação (‘corporate’ ou ‘registered offices’) ao nível estadual.
Assim, sempre que o tradutor pretender referir-se à sede social e não ao escritório de representação deverá, no Inglês USA, preferir ‘headquarters’.
A referência a ‘place of business’, por sua vez, refere-se a todos os locais onde se desenvolve a atividade daquela sociedade. No caso da Target, que atua maioritariamente como retalhista, cada uma das suas lojas pode ser individualmente considerada um ‘place of business’.
[1] https://www.un.org/en/observances/international-translation-day