#CrossLegalTranslation #traduçõesporadvogados #traduções #traduçõesjurídicas #translationsbylawyers #traductionsparadvocats #traduccionesdeabogados #legaltranslations #language #juristaslinguistas #traduçõesautenticadas
Um dos maiores quebra-cabeças na tradução jurídica passa por encontrar as palavras certas para transmitir conceitos puramente nacionais. E isso é sobretudo frequente no contexto judicial: quer na tradução de ritos processuais, quer na tradução das próprias decisões. Considere-se o exemplo dos acórdãos. Há situações, em que os clientes pretendem uma tradução integral do seu conteúdo e o tradutor fica retido logo no seu cabeçalho: como traduzir a referência ao ‘Processo’? e ao ‘Relator’?
Nós ajudamos!
Tomemos por referência o Processo 4640/17.0T8AVR-A.P1 do Tribunal da Relação do Porto:
A nossa proposta de tradução destes diversos campos, passa pelo seguinte:
Judgment rendered by TRP
Case: 4640/17.0T8AVR-A.P1
Ner: JTRP000
Conventional proceedings: [NA]
Rapporteur: FILIPE CAROÇO
Index Terms: DEBT CLAIM / SPOUSES / WITHDRAWAL OF THE CLAIM / RES JUDICATA OBJECTION
Document ner: RP201906134640/17.0T8AVR-A.P1
Date of the judgment: 13/06/2019
Voting: UNANIMITY
Full Text: [NA]
Privacy: 1
Type of proceedings: ACTION IN COMMON PROCEEDINGS
Decision: PARTLY REVOKED
Additional information: 3RD SECTION (LEDGER NO. 176, PAGES 2-14)
Subject area: [NA]
Esperemos que ajude. Boas traduções!
A Equipa Cross Legal