top of page
Photo du rédacteurBenedita Sampaio Nunes

Tradução adequada de Aditamento Contratual

Dernière mise à jour : 21 juin


Na tradução de conceitos jurídicos do português para o inglês surge amiúde a dúvida sobre qual o melhor termo para veicular “Aditamento Contratual”.


A terminologia sufragada pelos órgãos da União Europeia – nomeadamente legislador e órgão jurisdicional – prefere “Contract Addendum”.


(Cfr. https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:C:2009:180:0064:0065:EN:PDF e https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:L:2006:383:0053:0060:EN:PDF)


Alguns dicionários jurídicos sugerem a terminologia “Contract Amendment”.


Segundo o Oxford Dictionary of Law “Amendment” refere-se essencialmente a mudanças legislativas, não sendo adequado ao contexto de modificações contratuais acordadas entre as partes.


Face ao exposto, somos da opinião que a melhor tradução é “Contract Addendum”.



Contactez nous

  • LinkedIn
  • Instagram
CROSS LEGAL Translations by Lawyers 2019©

Rua D. João V 21, 5º andar | 1250-089 Lisboa
Registo na C.R.C de Lisboa e Contribuinte n.º 516 916 025

Souscrivez à notre newsletter

Merci de vous être abonné!

bottom of page