top of page
Foto do escritorBenedita Sampaio Nunes

Como traduzir corretamente o cabeçalho de um Acórdão?

Atualizado: 28 de mai.




Um dos maiores quebra-cabeças na tradução jurídica passa por encontrar as palavras certas para transmitir conceitos puramente nacionais. E isso é sobretudo frequente no contexto judicial: quer na tradução de ritos processuais, quer na tradução das próprias decisões. Considere-se o exemplo dos acórdãos. Há situações, em que os clientes pretendem uma tradução integral do seu conteúdo e o tradutor fica retido logo no seu cabeçalho: como traduzir a referência ao ‘Processo’? e ao ‘Relator’?


Nós ajudamos!


Tomemos por referência o Processo 4640/17.0T8AVR-A.P1 do Tribunal da Relação do Porto:

A nossa proposta de tradução destes diversos campos, passa pelo seguinte:


Judgment rendered by TRP

Case: 4640/17.0T8AVR-A.P1

Ner: JTRP000

Conventional proceedings: [NA]

Rapporteur: FILIPE CAROÇO

Index Terms: DEBT CLAIM / SPOUSES / WITHDRAWAL OF THE CLAIM / RES JUDICATA OBJECTION

Document ner: RP201906134640/17.0T8AVR-A.P1

Date of the judgment: 13/06/2019

Voting: UNANIMITY

Full Text: [NA]

Privacy: 1

Type of proceedings: ACTION IN COMMON PROCEEDINGS

Decision: PARTLY REVOKED

Additional information: 3RD SECTION (LEDGER NO. 176, PAGES 2-14)

Subject area: [NA]


Esperemos que ajude. Boas traduções!


A Equipa Cross Legal


Contacte-nos

  • LinkedIn
  • Instagram
CROSS LEGAL Translations by Lawyers 2019©

Rua D. João V 21, 5º andar | 1250-089 Lisboa
Registo na C.R.C de Lisboa e Contribuinte n.º 516 916 025

Subscreva a nossa newsletter

Agradecemos a sua subscrição!

bottom of page