Na tradução de conceitos jurídicos do português para o inglês surge amiúde a dúvida sobre qual o melhor termo para veicular “Aditamento Contratual”.
A terminologia sufragada pelos órgãos da União Europeia – nomeadamente legislador e órgão jurisdicional – prefere “Contract Addendum”.
(Cfr. https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:C:2009:180:0064:0065:EN:PDF e https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:L:2006:383:0053:0060:EN:PDF)
Alguns dicionários jurídicos sugerem a terminologia “Contract Amendment”.
Segundo o Oxford Dictionary of Law “Amendment” refere-se essencialmente a mudanças legislativas, não sendo adequado ao contexto de modificações contratuais acordadas entre as partes.
Face ao exposto, somos da opinião que a melhor tradução é “Contract Addendum”.
![](https://static.wixstatic.com/media/nsplsh_486f6346514868476a4445~mv2_d_5727_3823_s_4_2.jpg/v1/fill/w_980,h_654,al_c,q_85,usm_0.66_1.00_0.01,enc_auto/nsplsh_486f6346514868476a4445~mv2_d_5727_3823_s_4_2.jpg)